Вы сравниваете меня и лорда Байрона. Между нами огромная разница. Он описывает то, что видит; я описываю то, что воображаю. Моя задача труднее. Вы видите, какая это громадная разница.
Джон Китс, 17-27 сентября 1819 г. Уинчестер
***
John Keats Sonnet 66
Bright star! would I were steadfast as thou art -
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching with eternal lids apart,
Like nature s patient, sleepnless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
of snow upon the mountains and and the moors -
No - yet still steadfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love s ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall
Awake for ever in a sweet unrest.
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever - or else swoon to death.
Звезда! Мне б тоже неизменным стать,
Но не висеть, как ты, в ночи пустой
И отрешённо сверху наблюдать
Движенье вод в их миссии святой
Омыва заселённых берегов,
По-эремитски, не смыкая век,
Глазеть на саван выпавших снегов
Поверх болот и гор, из века в век.
Нет, мне б хотелось, позабывши сон,
Прильнуть щекою к зреющей груди
Моей Любви и с нею в унисон
Дышать, имея вечность впереди,
Ловить в томленьи каждый нежный вдох...
Так сладко жить, иначе б я издох.
Перевод Германа Филимонова, 2008 г.
Джон Китс, 17-27 сентября 1819 г. Уинчестер
***
John Keats Sonnet 66
Bright star! would I were steadfast as thou art -
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching with eternal lids apart,
Like nature s patient, sleepnless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
of snow upon the mountains and and the moors -
No - yet still steadfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love s ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall
Awake for ever in a sweet unrest.
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever - or else swoon to death.
Звезда! Мне б тоже неизменным стать,
Но не висеть, как ты, в ночи пустой
И отрешённо сверху наблюдать
Движенье вод в их миссии святой
Омыва заселённых берегов,
По-эремитски, не смыкая век,
Глазеть на саван выпавших снегов
Поверх болот и гор, из века в век.
Нет, мне б хотелось, позабывши сон,
Прильнуть щекою к зреющей груди
Моей Любви и с нею в унисон
Дышать, имея вечность впереди,
Ловить в томленьи каждый нежный вдох...
Так сладко жить, иначе б я издох.
Перевод Германа Филимонова, 2008 г.